• Samantha

【移民去哪兒】美國常見慣用語

Updated: Sep 17




移民西方國家,除需要提升語言能力外亦要好好熟習當地常見的慣用語,這次不如學習一下美國常見慣用語吧! Hit the books

字面上來看「hit the books」是打書、揍你手上的書的意思,其實是指要認真溫習及準備考試的意思。這也是一個很受學生歡迎的美國慣用語,亦是一個推掉約會的不錯方法!

Example: Sorry but I can’t go dinner with you tonight, I have to hit the books. Twist someone’s arm

「 Twist someone’s arm」是指扭轉對方的手嗎?當然不是這麼簡單,意思是指你成功說服某人,讓他們同意你的決定或想法。

Example: I’ve twisted her arm to come the party tonight! Sit tight

意思指要耐心的等候,待進一步指示前不要輕舉妄動,因此在美國的時候不要誤會作坐緊坐直的意思。!

Example: If your car breaks down, just sit tight and wait for the police to come along. Go cold turkey

走冷火雞?聽起來很奇怪吧?「go cold turkey」意思是指忽然戒掉某個不良習慣。據說是因為指當戒除某個成癮如毒品的習慣所帶來的不適症狀,就像是生冷的火雞肉ㄧ樣。

Example: I drunk too much coke and gained a lot of weight as a result. Finally, I just went cold turkey and stopped buying coke but water. Face the music

意思就是面對現實,指無論成果好壞(多半是壞的),都該接受事實。當朋友或者家人告訴你要「face the music」的話,背後就有很深的寓意了。

Example: You have to face the music and accept the result.

Look like a million bucks

長得像一百萬美金?其實是用來形容對方看起來高貴極了,相對來說比較適合在特殊場合用例如晚會及婚禮,較常用在女性朋友身上。

Example: Jenna, you look like a million bucks tonight.

To go Dutch

去做荷蘭人?這個美國慣用語的意思是指各自付各自點的餐點的意思,即是各付各的。

Example: We had a date last night and we went Dutch.

A couch potato

顧名思義是指在沙發上的馬鈴薯,美國人喜歡用這個慣用語形容坐在沙發打開電視就動也不動的人。

Example: During the holiday, he became a couch potato.

A bad apple

是指壞了的蘋果嗎? 簡單來說是指害群之馬, 一群人之中總有一個帶來不好影響及麻煩的人。

Example: He spends his time hanging out with bad apples.

Buy a lemon

以為是買了一個檸檬的意思嗎?在美國這一個慣用語是指小心買到有問題或一台破銅爛鐵的汽車。

Example: How to save money by not buying a lemon?

以上十個在美國常用的慣用語中,那一個最有印象? 【立即投票】 https://www.votap.app/poll-detail.php?id=3175

想知道更多瘋投的文章及資訊? 立刻按此訂閱電郵,接收每周精選文章及城中最熱門的話題!

16 views

©2020 by O O Possibility Limited